Un peu de version latine
Par Florian Cova le dimanche 2 décembre 2012, 13:59 - Langage - Lien permanent
Appel à tous les latinistes. Maxime Roffay voudrait savoir comment vous traduiriez la phrase suivante :
"Ambit enim omnia et nihil intra se est in quantum uere est nisi ipsa quia sola uere est."
A vos Gaffiots !
Commentaires
Ca va peu aider à capter au texte, mais je la tente :
"Elle veut en effet tout, et rien en elle n'est comme étant véritablement, si ce n'est elle-même, parce qu'elle seule est véritablement."
Je penche pour une modification du début car si ambire peut vouloir dire solliciter c'est d'abord parce qu'on entoure qqn pour le solliciter. Je dirais donc : " en effet elle circonvient tout(on garde ainsi le sens double) -ou elle entoure tout- et rien n'est en elle en tant qu'être réel si ce n'est elle-même parce qu'elle est la seule à être vraiment réelle".
merci pour votre aide, je prends bonne note, j'essaie de trouver une tournure qui ne soit pas trop alambiquée